snow dogs(写给忠诚的狗狗们)

Zbk7655 2020-10-28 70次阅读

像rain和snow这样既是名词又是动词的英语~~

1. dog:跟踪,尾随

Whenever I go,my little brother dogs my footsteps.

无论我上哪儿,我的小弟弟总是尾随着我。

2.monkey:耍弄,乱搞

Don’t monkey with my television.

别乱动我的电视机。

3.snake:蜿蜒而行;拖拉(地上某物)

Since the train was snaking along at a brisk clip,the diner

swayed from side to side.

列车开始弯弯曲曲地急速前行之后,餐车便开始左右摇晃起来。

4.wolf:狼吞虎咽

The starving man wolfed down the food。

饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。

5.fish:取出(某物);捕捞

He fished out a coin for the boy.

他取出了一块硬币给这男孩。

6. crane:伸长脖子看

Jack craned to see the coins in the well.

杰克伸长了脖子看水井中的硬币。

7. ape:模仿,仿效

Do not ape your betters.

不要效颦。

8.badger(獾):纠缠,缠住

If you badger him long enough,I’m sure he’ll agree.

如果你老是缠住他,他就会同意了。

9.pig:(在肮脏处)挤、睡在一块儿

The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night.

旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。

10.chicken:退缩,害怕

All the boys ran to put out the fire,but Mike chickened out.

男孩都跑去救火,迈克却退缩了。

11.parrot:鹦鹉学舌般地复述

On the whole,the students seemed serious and hard-working,but they

confined themselves to parroting textbooks。

总的来说,学生看来认真又用功,但是他们只是死背教科书。

12.beetle:(像甲虫一样)匆忙行走

After work we all beetled off for a drink.

下班之后,我们都匆匆忙忙去喝点什么。

13.bug:暗设窃听器;烦恼,折磨

The spy bugged enemy headquarters..

间谍在敌军司令部暗设了窃听器。

14.worm:(虫一般)慢慢爬行;慢慢钻营

The soldier wormed his way toward the enemy’s lines.

士兵慢慢向敌人的防线爬去。

15.fox:行骗

To his mind everybody was dodging and foxing.

在他看来,人人都在搞鬼和行骗。

英语阅读***写给忠诚的狗狗们***To***loyal***dogs***

The best friend a man has in the world may turn against him and become his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with our happiness and our good name may become traitors to their faith.

一个人在世上的朋友会和他反目成为敌人,他悉心养育的儿女会不忠不孝。那些和我们最亲近的人,那些我们以幸福和美名信赖的人会背信弃义。

The money that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it most. A man’s reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with us, may be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon our heads.

一个人拥有的金钱会失去,也许就在他最需要的时候。一个人的名誉会因瞬间的不当之举而丧失贻尽。那些当我们功成名就时跪拜向我们致敬的人,也许是第一个在失败的阴云笼罩我们时,对我们投石下井的人。

The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous is his dog. A man’s dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master’s side. He will kiss the hand that has no food to offer.

在这个自私的世界里,一个人能有的最无私的,从不抛弃他,从不知恩不报,从不背信弃义的朋友是他的狗。无论富有或贫穷,无论健康或是患病,一个人的狗总伫立在主人身旁。如果能和主人在一起,它愿意睡在冰冷的地上,任凭寒风凛冽,朔雪飘零。它愿意亲吻没有食物奉送的手。

He will lick the wounds and sores that come in encounters with the roughness of the world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, he remains. When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens. If fortune drives the master forth, an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies.

它愿意舔抚艰难人世带来的创痕。它守卫着穷主人安睡如同守卫王子。当所有的朋友离去,它留驻。当财富不翼而飞,当名誉毁之贻尽,它仍然热爱着主人,如日当空,亘古不变。如果在命运驱使下,主人被世人抛弃,众叛亲离,无家可归,忠诚的狗仅仅要求能陪伴主人,守卫他免遭危险,去和他的敌人搏斗。

And when the last scene of all comes, and death takes his master in its embrace and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the graveside will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.

当最后的时刻来临,死神拥抱着主人,他的驱体掩埋在冰冷的黄土之下,任凭所有的朋友风流云散,就在墓地旁,你可以看见那高尚的狗,它的头伏在两爪之间,双眼神情悲伤,却警觉注视着,忠诚至死。